7/23/2012

チャイナタウンの道路の名前


ヒューストンのチャイナタウンに、こういうのが見られる。
日本から帰った頃の僕は、初めてこれらを見かけて
おお!読めるようになった!」と喜んだのを鮮明に覚えている。

6 comments

Mitchell said...

When, I was in university one of my Japanese friends tried to communicated with his Chinese girl friend through short Kanji notes. Often, they were able to get their meaning across, but not always.

ジョン said...

I have a Chinese friend that I try that with sometimes. Definitely hit-and-miss.

Mitchell said...

I have heard that 手紙 means Toilet paper for Mandarin Chinese users whereas it normal just means, letter in modern Japanese.

The Taiwanese traditional Kanji set is much closer to the modern Japanese 常用 set than the Kanji set used in main land China.

Anyway, interesting posts Jonathan! Keep up the good work!

ayuko pop said...

漢字がわかると中国人とも書いて意思疎通できるんですよね〜〜〜(・ε・)
私の職場には結構中国の方がいて、
お互い英語で話せない単語なんかだと漢字で意思疎通をしたりします(笑)
便利ですよ〜〜〜

bikenglish said...

「企業路」「武徳街」。
前者から連想するのは、何か会社関係専用の道?ですが、よくわかりません。後者は、固有名詞だろうなぁという感じです。

ジョン said...

Ayuko Popさん、コメントありあとう!本当に便利ですね。〈笑〉

Bikenglishさん、周りに職業に関係ありそうな建物は確かにありました。また行ったら道路の名前がもっと見たいですね。