1/07/2011

感謝

今日、帰ったら、なんと3枚の年賀状も届いていた。
総計、4枚を送っていただいた。ほんまに嬉しいよ。
今年のお正月はちっと物淋しかったので、
年賀状を送ってくれた友達に感謝している。
もちろん、メールをしてくれた方にも大感謝してるよ。

5 comments

Anonymous said...

年賀状は頂いたらうれしいですね。

少しだけ訂正。
なんと3枚もの年賀状が届いていた。(少し強調気味に言いたい場合)
又は
なんと年賀状が3枚も届いていた。

ところで、また英語教えていただけたらうれしいのですが。。。

as toの使い方教えてください。
日本語に訳したらどういう意味になるのですか?
なんかas to whatとか言いますよね?言いませんかね。。。ちょっと自信ないのですが。。。

Jonathan said...

訂正ありがとうございます。確かにそう書けばよかったですね。

英語の質問には・・・別のポストで答えてみます!

Anonymous said...

他にも英語の質問があります。。。

these are of a special interest to me.

これは

there are special interest to me.

だったらだめなのですか?

日本語がわかる人から教えてもらうと、分かりやすくて良いです。
ありがとうございます。

Jonathan said...

「there are special interest to me」はダメなのですね。「there」は「these」と違って物をさす言葉ではありませんから。(場所をさす役割はありますが、【場所】+areは不可能です。)

This is ...
That is ...
These are ...
Those are ...
They are ...
ならOKですよ。

なお、they areはthey'reと省略できます。

最後に、この文の「a」は要らないのです。あっても間違いではないと思いますが、「a」がないほうがもっとも自然な言い方です。

Anonymous said...

本当にありがとうございます!