10/25/2010

都市名をEnglishに

I'm kind of shocked that I've never thought this before, but I think that if you directly translate Japanese place names to English, with a bit of flair for good measure, they can sound pretty interesting.
"We shall meet in the City of the Hill Promontory in the Prefecture of Love and Wisdom." "So be it. I will depart from the Eastern Capital at daybreak."
If you can't tell, I'm talking about Okazaki City in Aichi Prefecture and then Tokyo.

日本の都市名を英語に直訳すると、けっこう面白いですよ。たとえば、以上の例会話は、おわかりでしょうか。日本語に訳せば、「愛知県岡崎市で会おう。」「良かろう。早暁に東京から出発する。」という会話にあたります。ちょっとややこしい英文ですがね。

Anyway, it just crossed my mind.

3 comments

Anonymous said...

愛知って、そういえば、むかし、米国でぼくが世話になったアメリカ人の哲学の教授が、
love of wisdom で哲学といっしょだ、なんてこと言っていたの思い出した。

あとそう言えば、神戸の震災があったとき

http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Hanshin_earthquake
God's door’s opened (ーーー英語あっている?ーーー)とかニュースで紹介していたことあった。

Anonymous said...

例会話→英会話

Jonathan said...

Love of wisdomっていいですね。かっこいいです。God's door openedというのも、とても面白いですね!(空かなければよかったですが。)