2/18/2010

寿司屋で日本語クイズを!

昨日、友達と寿司屋で食べていたら、仲のいい韓国人の店員さんが、突如、僕に一問の日本語クイズをすることになった。

「Fingernail clippersは日本語で何と言うのかしら?」と聞き出した。

こう聞かれた僕は、さっぱりわからない。その言葉を聞いた覚えは一つもないんだ。

だが、心当たりがあったので、こう答えてみた。

「もしかして『爪切り』とか?」

答えがわからない店員さんは、日本語のお上手そうな店長に聞いたら、まさにそのとおりだった。

無論、単純なことだとはわかっているが、こうやって推測できたのがとても嬉しかった。数年前の僕には無理な筈だったからだ。

Yesterday, I went to eat sushi with a couple of friends. As we ate, the server decided to quiz me on Japanese and asked me how to say "fingernail clippers" in Japanese. I didn't know at all, but took a stab at it: "Maybe it's tsumekiri?" (This is a combination of "fingernails" and "cutting.") She asked the store owner, who apparently can speak some Japanese, who informed us that I was correct. It was a simple thing, certainly, but I was pretty pleased with myself nonetheless.

(I also scored us free ice cream for correctly counting in Korean from one to eight, as the server has been teaching me to do.)

9 comments

Anonymous said...

定員 typo →店員

あとは問題ないですね。



そうか!、爪切りってfingernail clippersっていうんですか?
なんで複数形になるのかな?

「爪切り」という言葉をどこかでみて無意識に覚えていたのかも知れませんね。

昔、アメリカでお店に入って、マッチ買おうとして、matches?と聞かれて、いや別に、一箱でいいと思って matchと答えたらたら怪訝そうな顔をしていた。考えてみればmatchesなわけですよね。

あと、友人がホッチキスを借りたくて、いろんな発音やアクセントで言ったのに通じなかった。あたりまえで、ホッチキスは商品名で、英語だと、staplerだから。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%83%83%E3%83%81%E3%82%AD%E3%82%B9

でも、日本語だと、ホッチキスといわないと、わからない、と思う。

Brian said...

Nice one, man!

Oh, did you know that 'some' people in Japan think it is bad luck to cut/clip ones' toe nails at night?

Anonymous said...

そういえば、夜ツメを切ると縁起が悪い、っての聞いたことありますね。
私は、気にしないで切っていますけど。


Yahoo 知恵袋

夜に爪を切ると縁起が悪い、と親に言われて育ってきましたが、どうして縁起が悪いのでしょうか?.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107693150

Jonathan said...

Typoを直させてもらいました。ありがとう。

Fingernail clippersが複数形であるのはScissorsやPantsと同じ理由だと思います。ですが、そういってもその理由は僕にわかりません!

昔話は面白いです!特にmatchの話がね。笑っちゃいました。

夜に切ったら縁起が悪いといわれるのを知りませんでした。僕も時刻を構わず切ってますが。

Anonymous said...

Typoを直させてもらいました
→Typo をなおしていただきました。ありがとうございました。
 なおしていただき、ありがとうございます。

  

なおさせて、だと、ジョナさんがなおしたことになる。

なるほど、pants と同じか。
たしかに、二股(ふたまた)になっていますね。
納得しやすい説明です。
ありがとうございます。

Jonathan said...

「なおさせて、だと、ジョナさんがなおしたことになる。」

でも、そう言おうと思ってたんです。英語にすると、
I fixed the typoに当たりますが、日本語では、僕が使った言い方はしません?英語だと、Anonymousさんがtypoを指摘してくれたから、僕はtypoをfixする、ということです。日本語は違いますか。

山本 said...

flirt/flə́ːrt/
動 詞•自動詞
1 (…と)戯れに恋[火遊び]をする, いちゃつく⦅with ...⦆.
2 (計画危険などを)もてあそぶ, おもしろ半分に(…に)手を出す, (法律などを)軽視する, いいかげんに扱う⦅with ...⦆
3 〈羽のある小動物が〉飛び回る, ひょいと[ぴくっと]動く.
━━他動詞
1 〈扇などを〉ぱたぱた動かす;〈尾などを〉ぱたぱたさせる;…を勢いよく[急速に]動かす.
2 〈物を〉ひょいと投げる.
━━名 詞
1 恋をもてあそぶ者, 浮気者.
2 ひょいと投げること;ぱたぱた動かすこと.
[擬声語]

Jonathan said...

The ice cream came from the 店長, who's also Korean, I'll have you know. :-p

〈物を〉ひょいと投げる、という意味もあったのか?!

Anonymous said...

でも、そう言おうと思ってたんです


なるほど、投稿の誤字をなおしましたよ、ということですね。

うーーーん。
私ならどうするかな?

「ご指摘ありがとうございます。
誤字、なおしました。/誤字、なおさせていただきました。」
もっとも、「誤字、なおさせてもらいました。」でも間違っていないでしょうね。