2/16/2010

お掃除

日曜日、家族3人でマンションのお掃除をした。ほこりが積もったところをきれいにしたり、僕は自分の部屋を模様替えもしてみた。模様替えといっても、ベッドと机の位置だけが変わったんだけど、そのおかげで、部屋の雰囲気がだいぶよくなったわけだ。きれいな部屋が散らからない内に、エンジョイしたいと思う。〈苦笑〉

7 comments

Anonymous said...

これも単純な文章のようにみえてなかなかこれだけの日本語を書くのは難しい、と思う。

というのも、これ英語にしたらどうなるかな、と考えていたら、多分、私じゃ無理だろう、と思った。

On Sunday, my family cleaned the rooms of our apartment-house , dusting the places and such.
I also remodeled the room. It was just changing the place of the bed and the desk but it has made the room fell better.
I'd better enjoy the room before someone messes it up.

どう?

Anonymous said...

fell→feel

Jonathan said...

さすがAnonymousさんですね。わかりやすくて良い英訳です。いつも訂正していただいている僕は手を加えればいいでしょうか。

On Sunday, my family cleaned the rooms of our apartment-house , dusting the places and such.

"the rooms of"はなくてもいいと思います。そして、apartment-houseよりapartmentのほうがよっぽど自然ではないでしょうか。

I also remodeled the room.

Remodeledだと改造・リフォーム・作り直す、という意味になるので、reorganizeのほうが適切なんです。既に入っている物の位置を変えただけですから。しかし、もう欲しくない物を捨てて、新しい物を買った、とくれば、redecorateがいいですね。

It was just changing the place of the bed and the desk but it has made the room feel better.

言っていることがちゃんと伝わっていますが、下の文を読んで見てください。

On Sunday, my family cleaned our apartment, dusting and such. I also reorganized my room. I just moved my bed and my desk, but it [really] made the room feel better. I'd better enjoy it before it gets messed up.

因みに、最後の分のitは部屋よりむしろ部屋のきれいさを差していると思います。

どうですか?わかりますか。この説明がダメですか。

Anonymous said...

おおお
やっぱり、ネーティブはさすがですね。

まあ、ようするに、ネーティブじゃない人が書く文章の与える印象というのは、こんなもんだ、

ということです。

へんな言い訳(^^;)


訂正ありがとうございました。
m(_ _)m
感謝!!

Anonymous said...

I just moved my bed and my desk

やはり、日本語の「変える」が邪魔をしてChangeしかでてこなかったんですね。
どうしても、母国語をもとに翻訳するとうまくいかないですね。

ジョンさんは、日本語を書くとき、英語が最初に頭にありますか、それとも、はじめから日本語がうかぶ?


因みに、ジョンさんの説明文の日本語も完璧で、かつ自然ですね。

Jonathan said...

Hmmm ... 僕はたいてい日本語のほうが最初に頭にあるかもしれませんが、言いたいことを日本語でどう言えばいいか困惑する時は英語です。そして、自分の投稿をdouble-checkするときは英語が多くあると思います。

Anonymous said...

最初に日本語がきているのはすごいですね。