8/18/2009

涙そうそう | Nada Sousou

さっき、日本語のできない親友に夏川りみの『涙(なだ)そうそう』を聴かせたら「きれいなんだけど、この歌はどういう意味?」と聞かれた。さっぱりわからない。「涙そうそう」という日本語の意味さえわからなかった。(そもそも歌詞をいい加減に聴くのがあいにくのクセなんです。)ネットで調べたところ、「涙そうそう」というのは「涙がぽろぽろこぼれ落ちる」の意味ということがわかった。しかも、森山良子の兄への思いを込めて綴った一曲らしい。なんて曲だ・・・

親友のために英訳してみたから、ここにもその英訳をPVとともに載せようと思っている。

Just a little while ago, I had a friend listen to Okinawan singer Rimi Natsukawa's "Nada Sousou." She seemed to enjoy it but when she asked me but it was about, I was really stumped. (I'm pretty bad at listening to lyrics.) So I translated the song (the title of which means something like "the tears don't stop" or "the tears stream") and, being fairly pleased with my translation, have opted to post it here along with a video of the song. By the way, this song was written by singer-songwriter Ryoko Moriyama in dedication to her elder brother. With that in mind, douzo.



Going through an old album, I whisper "thank you"
You always, always cheer me up from inside my heart
On clear days and on rainy days
Your smile drifts into my mind
Even if memories should fade
When I seek and revive vestiges of them
The tears won't end

Praying to the first star of the evening has become a habit
When I look up into the evening sky,
With a full heart, I search for you
In sadness and in happiness, I think of your smile
If I'm visible from where you are,
I'll live believing that we can definitely meet again

On clear days and on rainy days,
Your smile drifts into my mind
Even if memories should fade away
I'm lonely and miss you
My thoughts of you
The tears won't end
I want to see you
I want to see you
My thoughts of you
The tears won't end


Constructive comments about my translation about most welcome, by the way. But yeah, pretty sad song, huh?

7 comments

Anonymous said...

ジョンさんの訳もすばらしいですが、
こちらにもあります。
Hayley Westenra - Nada SouSou (Video) - ヘイリー 涙そうそう
http://www.youtube.com/watch?v=3Cn2Oajgkeg

ヘイリーの歌声もすばらしいですね。

”yeah, pretty sad song, huh?”

日本人の心に非常にうったえる感情の一つが、悲しみ、です。

文学のことはよくわかりませんが、かなり古い時期から日本文学の底流に流れる悲しみについて書かれた論文を読んだことがあります。

日本人の行動などについて苦情があるとき、アメリカ人の中には、怒り、で表現する人がいますが、あれは効果的ではない。逆効果の場合の方が多いかも知れない。

やはり、悲しんでいる姿を見せた方が心を動かす。

似たような、感情に「切ない」があります。それについては、以前、Japan newbie さんが投稿しておられました。
http://www.japannewbie.com/2009/02/23/soutaisei-riron/

blueskyintx said...

久しぶりの日本語の曲のせい?それともやっぱり夏川りみの声が良いから?歌詞?曲?いやきっと全部が良いんだなぁ。あぶなく泣きそうになりました・・。
ジョンさんお勧めの泣ける英語の曲があったら教えて下さい!

Helen said...

i did not pay attention to the lyrics when i watched the movie "Nada Sousou"....wow, the movie matched the lyrics so much...may be the scriptwriter wrote the story based on the song...

Jerome said...

Hey Jonathan,

it's always nice to read your blog.
I have recently also started a blog.
Take a look if you want, my japanese skills are still poor though,

later

JEROMEhttp://shenhua-jerome.blogspot.com/

Jonathan said...

【Anonymousさん】ヘイリーさんのこの曲は本当にすばらしいですね。英訳も僕のよりばっちりです。(音楽に合わせて歌詞を作るは難しそう!)そして、古代から悲しみの底流ですね。いわゆる日本の心がわかりたいなら不可欠なものかもしれませんね。

【blueskyintxさん】英語の泣ける英語の曲か~。何か思いついたら教えるよ!

【Helenさん】 I didn't even realize that there was a movie! Must've been pretty sad, huh?

【Jeromeさん】 Thanks for the comment, but I peeked at your blog and your Japanese is quite good, so I don't know what you're talking about, man. Keep it up!

Anonymous said...

この歌に思わず泣いてしまった
http://www.youtube.com/watch?v=7-G1jyF5PF4

Jonathan said...

Wow ... これは正に「泣ける歌」です。また今度、英訳をつけてブログで紹介しようと思っています。