8/31/2009

柳原加奈子のこのCMが聞き取りにくいのだ!

柳原加奈子のパクロスのこのCMが超聞き取りにくいスよ。
Wow, the Japanese in this commercial is pretty tough to make out.



日本人なら容易に聞き取れるでしょうね。ぜひ教えてください。
I wonder if this is easy for Japanese folks to understand. I'd imagine so.

8 comments

blueskyintx said...

日本人でも聞き取りにくいよ!
“肉まん”はわかると思うんで、“蒸しあ(が)ってない(で)すよ”と“ドコモとエーユーの2台体制だし”がわかれば後はOKだよね、きっと。日本の携帯電話会社である DOCOMOとAUを知ってれば何とか聞き取れたかもだけど、この部分は僕も3回聞きなおした。柳原加奈子さんは最近の若者っぽさを強調する為にわざとデフォルメして、“っしゃいぁせ~”(いらっしゃいませ~)とか“すいぁせん”(すみません)、“あっし”(あたし)、“ってか”(って言うか)みたいに、音を短く、省略してしゃべってるんだね。
英語では単語の頭文字をとって省略するけど、日本語では途中の音を省いてしまう事が良く有るね。
高校の部活の時の挨拶は“ち(わ)ーっす”。こんにちは、の半分以上省略して、しかも、ちょっと丁寧にする為に?“す”をつけてた。今思えば変だね!
しかしこのCMおもろいなぁ!

Anonymous said...

わかりやすく書き直すと以下のようになると思います。
・・・・・・・・・・・・
いらいしゃいませ
肉まん?
ああ、まだ、蒸しあがっていないですよ。
やばい、充電切れた。
肉まんすか?
まだ、蒸しあがっていないんですよね。
すいません
てかさ、さっきから肉まん、肉まんって、
無理じゃね、蒸すの、わたし、肉まんのコンセントで携帯充電しているから。
あはっ、てか、わたしパクロスはまりすぎじゃね。
ドコモとAUの二大体制だし。
ウケるーー

日本人の千人に三人がはまっている
ナンバーワンパズルサイト、携帯でパクロスを検索!
・・・・・・・・・・・・・
いらっしゃいませ→しゃい(ま)せー
肉まんですか→肉まんすか。
やばい→やばっ
すいません→すい(あ)せん
わたし→あたし、あ(た)し、
「あ(ら)し」に聞こえる
というように省略してしまっている部分が多い、しかも、アクセントが若者風なのです。
 聞き取れればいいですが、真似するのはおすすめしません。


「携帯でパクロス」を検索したら、他にこんなのがありました。
http://www.pakurosu.jp/cmlibrary/
聞き取り、挑戦してみてください。

Anonymous said...

訂正
いらいしゃいませ→いらっしゃいませ。

Jonathan said...

デフォルメして話しているから、「こういう話がよくわからなくてもいい」と思いたいところだが、日本人がわかれば自分もわかるようになりたいもんだね。今の僕には無理かもしれないけど、いつかはわかるでしょう!(かな・・・)だって、こう話す店員はたまにいるかも。もし、「お袋、ほしいですか」が「おっふく、しんすか」にでもなったら困りますよ。

人の話がわからない時が一番つらいです。

スクリプトありがとうございます!一番難しいところは、「あはっ、てか、わたしパクロスはまりすぎじゃね。ドコモとAUの二大体制だし。ウケるーー」です。スクリプトを見ながら聞いても聞き取れん。

それこそが、ネイティブと日本語学生の差の証でしょか。

Anonymous said...

わたしなんかも聞き取り下手です。
特に歌なんか、わからないことが多い。

そういえば、以前ゾラ耳アワーをご紹介したことがあったでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=x5gu4AUlLtk&feature=fvw
あれは冗談で、わざと、ああやって聞き取っている場合も多いですけど、本当にあんな風にしか聞こえない場合も多い。


 スクリプトをみると、「ああ、なるほど」と思うこともあるし、「なんでこうなるの」と思うこともある。

とくに、口ごもって言われるとわかりにくいですね。

今回の場合も、一音一音区切って発声していないわけですけど、それが、若者の一部のしゃべり方をよく反映している。


以前、フランスにずっといた人の話を読んだことがあります。彼は大人になってからフランスに行って、何十年かして、フランス語には堪能になったが、やはり、タクシーの運転手さんなんかに、ボソボソっていわれると、わからない、ことがある、と言っていた。大人になってから習得する場合、かなりその言語に堪能になっても、聞き取りにくいのはある場合もあるようですね。

 因みに、今回の「はまる」という語の用法は若者言葉です。I am really into it、くらいの意味だと思いますけど、例えば、仕事の面接(インタビュー)なんかには使わない。ここらへんのことも難しいですよね。
「てか」っていうのも若者風ですね。



 

HELEN said...

結構難しいだね。私は10回以上聞いたけど、「あはっ、てか、わたしパクロスはまりすぎじゃね。」の事まだ聞き取られなかった。T0T

bikenglish said...

blueskyintxさんやanonymousさんが、しっかり解説しているので、あまり言うことがありません。

ただひとついいたいのは、私たちは相手が何を言いたいのか、文脈やシチュエーションから、推測しながら判断しているということです。

映像で、「コンビニの店員」とわかるから、「いらっしゃいませ」や「豚まん」が、「すっと」わかるけど、もし、この音声だけを、柳原加奈子を知らない、高齢者に聞かせても、きっと、「なにをいっているか、さっぱりわかん」といわれそうな気がします。

ついでに言うと、TOEICの試験ですが、まったく前後の文脈なく、どこかの事務所の女性と倉庫の担当者の電話による会話なんかを聞かされて、「何の話をしているか?」なんて問題が出されますが、これもちょっと、non-nativeにはきつい問題という気がします。(それでも、結構高得点とるnon-nativeがいるので、文句言えませんが…)

Jonathan said...

【Anonymousさんへ】日本人でもわかりづらいですね。正直、ちょっと安心しました。ダメとわかっていながら、僕は日本人の相手の日本語がわからないたびに、「僕が日本人だったらわかるはずだから、僕が悪い!話してくれる人には迷惑だ!」というふうに感じてしまうものですが、もちろん、そう思ってはなりませんね。

クセです。 _| ̄|○

ゾラ耳アワーをおぼえていますよ。実は、2ヶ月ぐらい前に、中国人のエルドンネマーという親友に見せたんですが、彼女は(理解したネタを)とても面白がってくれました。僕ら二人の爆笑は地震を起こせる程度でした。(←これ、どうかな。)

「とくに、口ごもって言われるとわかりにくいですね。」そうです!たまに、「僕は外人だから、口ごもらないで話してください!」と思うんですが、やはり、「どうして話し手が自分の話し方を変えなければいけないんだよ!日本語がちゃんと話せるようになれ!」というふうに思ってしまうクセが・・・。

厳しすぎますね。

【HELENさんへ】超難しいだろ!YAMASAの聞き取り練習はやっぱり易しかったかな。僕はどうせ聞き取りが苦手なもんだけど。

【Bikenglishさんへ】おっしゃるとおりですね。相手の話がよくわからなくても推測しながら判断することが大事ですね。ボディランゲージ・声のトーンなどを使って推測するしかない場合もあるんですね。

僕は最近、日本語のそういう問題をやってみました。「日本人だったら何とかわかるが、日本語学習者には難問!」というのが面白いと思います。