3/19/2009

好天の下で「日本気分」

さっきまで、久しぶりにアパートの公園のベンチに座って邦楽を聞きながら本を読んでいた。邦楽は広瀬香美のシングルとUlfulsの「Keep On, Move On」、本は「らんま」の漫画と、岡崎で買ってきた和田アキ子の自叙伝。今日は好天なので、とても気持ちよかった。少しの間、日本の田舎にいるように穏やかな気分になれた。その気分には日本生活の中でしかあんまりなったことがないというわけで、それを僕は「日本気分」と呼ぶ。ばかばかしいだろ。まあね。

(わけもなく、テキストから音声への交換を追加してみた。)

15 comments

Anonymous said...

これも満点ですね。
しかも、文章の内容、スタイル、ともにすばらしい。

個人的には「好天」ではなくたんに「いい(お)天気」というでしょうが、もちろん、「好天」でもかまいません。
因みに、日本晴れという言葉があります。
雲一つない快晴のこと。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%99%B4
そういえば最近あまり聞かないような気もしますが・・・・

MO said...

この投稿を読むとなぜか「歓天喜地」という言葉を思い出した。

日本が恋しくなる気持ちがよく分かる。今度ジョン君が日本に行ったとき、仕事をするかな?それは楽しみだろうね。また日本の新しい面を見ることを。

Jonathan said...

【Anonymousさんへ】また満点に達しましたか。やったあ!そして、「日本晴れ」というのは面白い言葉ですね。「アメリカ晴れ」とどう違うんですかね。

【MOへ】久しぶりのコメントありがとう。なぜ「歓天喜地」が頭に浮かんできたんだろうね。もしかしたら我がブログにコメントして嬉しくなってくれたかな!

そう、こんどは仕事をしようと思っている。(宝くじに当ててお金持ちになって来日できたらいいけど。)確かに日本の新しい面を見るのが楽しみだけど、やっぱり一人で日本生活に挑戦するのが緊張するわけだな。まあ、そうはあまり考えすぎないようにしているけど。

Anonymous said...

緊張するが当たり前かも知れませんね。
外国で暮らすって、新しい発見もいろいろあって楽しいこともいっぱいあるけど、不安や怒りもいっぱいあるだろう、と思います。

誤解とより深い理解の連続ですしね。

また、人によって意見が全然違う。

ジョンさんもすでにご存じかも知れませんが・・・・

alljapaneseallthetime
http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/category/life-in-japan
Dear Life Japan
http://www.youtube.com/user/intro2the1?gl=JP&hl=ja
Loco in Yokohama
http://goinglocoinyokohama.wordpress.com/

などなど・・・・

私は、とにかく、日本語の能力があれば、なんとかやっていけるとは、思うんですよね。あと、日本人の親しい友人。
 
 ちゃんとした言葉がしゃべれること、親身になって相談に乗ってくれるひとがいること、これは母国でも海外でも人が生活していく上では必須なことですよね。

 ジョンさんは謙虚だから、人に好かれると思う。逆にその人の良さが利用されないか、と心配しちゃうくらい。

bikenglish said...

「日本気分」ってなかなかいいですね。どっかの航空会社か、旅行会社の宣伝のコピーで、「◎◎気分」(◎◎は外国名前がはいる)でありそうな感じです。

Anonymous said...

アメリカ晴れというのは、どういう感じになるんでしょうね。
そういえば、
「アメリカがクシャミをすると日本が風邪を引く」
「アメリカが風邪を引くと日本は肺炎を起こす」というような言葉があります。
輸出をアメリカに依存しているので、アメリカが不況になると、日本はもっと不況になる、という喩えです。
・・・あまり関係なかったですね、「アメリカ晴れ」と・・・m(_ _)m

Anonymous said...

http://text-to-speech.imtranslator.net/

おもしろいっすよ。

Jonathan said...

紹介してくれた言葉は、一つ目は聞いたことがありますが、二つ目はなかったんです。アメリカと日本の絆は強いもんですね。

そして、スピーチ交換サイトはとても面白いです!このテクノロジーはずいぶん進歩されてますね。ありがとう!

Anonymous said...

あらら、ちゃんとしゃべる言葉いれておいておいたのに、

http://tts.imtranslator.net/3ZbF

これでうまくいくはず。

Jonathan said...

この言葉のほうがうまくいったみたいだな。

http://tts.imtranslator.net/3Zfl

Anonymous said...

http://tts.imtranslator.net/3Zmf
(←これも聞いてみてね)

それじゃあ、ついでにもうひとつおもしろいやつを紹介しましょう。

http://hisakunpegasus.hp.infoseek.co.jp/R3_temp/R3_temp.swf?inputStr=%83W%83%87%83%93%82%B3%82%F1%81A%82%E0%82%C1%82%C6%8DX%90V%82%A2%82%C1%82%CF%82%A2%82%B7%82%E9%82%CC


テレビのルパン三世のタイトルはいつもこれではじまっていました。

参考
ルパン三世
http://www.youtube.com/watch?v=M6ZaKgLxLdo&feature=PlayList&p=8AED03420381A88A&playnext=1&playnext_from=PL&index=1

Anonymous said...

あっ、こっちのほうがわかりやすい。

http://www.youtube.com/watch?v=t_qL4cq5vgg&feature=PlayList&p=8AED03420381A88A&index=4

これの1:54くらいをみるとわかります。

ささもち said...

アメリカにいるのにジョナサン、日本語が上手になってる~

私もブログをたちあげてみたものの、ここ最近おサボり気味…(ポリポリ)。ジョナサンを見習わなくちゃっ!

Jonathan said...

【Anonymousさんへ】Flashムービーは文字化けでした(OSは日本語じゃないかな)が、YouTubeのムービーで見ました。ユニークですね。ルパン三世の映画をひとつ見たことがあるんですが、テレビアニメをみてみようかな。(キャラクターの話し方がかなりわかりにくいので、いい勉強になると思います。)

【ささもちさんへ】上手なんてじゃないよ。でも、僕なりに勉強を続けてます。ささもちさんのブログをちょっとのぞいてみましょう!

ささもち said...

ジョナサンのブログを見て、つくづくアウトプットは大事なんだなって感じましたよ。
私も自分なりのペースで勉強を続けていこうと思います!