Translation challenge
English: Until now, it had been a long time since Mr. Tezuka has had anything to do with Zelda, and I thought it would just be better if he were here too, since I might not be able to answer all of your questions. (laughs)
I take issue with this translation and posit that the speaker is actually saying something closer to this: "It has been a long time since Mr. Tezuka has had anything to do with Zelda, and I thought that if he'd be here, maybe I could [or, it'd be nice if I could] just sit beside him quietly and let him handle all of your questions."
The point that I'm making here is that I believe that there is no "might not be able to answer" in the speaker's original Japanese comments and I don't find sufficient cause to add it. So am I wrong or right? Opinions? I'm just curious.
Another, more factual, error was just pointed out to me: the English version says that The Legend of Zelda: The Ocarina of Time was "the first 3D game for Nintendo 64" whereas the Japanese article makes it quite clear that it was the Zelda series' first 3D game.



これはジョン様の訳の方が適切ですね。
ーーーさすが!!!
Posted by
Anonymous |
5/09/2008 11:58:00 AM
微妙!
Posted by
山本 |
5/09/2008 05:54:00 PM
私の英語力では、絶対的なことは言えませんが、オリジナルの英語訳も、あながち(「あながち」って、わかりますか?)間違いではないような気がします。
文脈から、宮本さんがどういう気持ち、考えで発言したかがポイントになると思いますので、私なり、日本語の解説をしてみたいと思います。(宮本さんと2人のプロデューサーの仕事上の関係がちょっとわかりませんが。)
(前半部分)
「手塚さんが『ゼルダ』のタイトルに関わったのはすごく久しぶりですし、」
→この文脈では、何故「すごく久しぶり」を強調したのかわかりません。「~ですし」をいうと、その前の言葉を受けているのか、それとも、それに続く言葉がありそうですが、ここではでてきません。
(後半部分)
「岩田さんから何を訊かれても僕は黙って、隣に座っていればいいかなあって思って来たんですが(笑)。」
→宮本さんは、岩田社長が聞きたいことは「ゲームの細かな内容」で、同時に呼ばれている2人のプロデュサーから答えてもらって、自分の立場ではまったく答える必要がないと思っていた。でも、実際に来て見たら、呼ばれているのは自分ひとりだった。
ここでは、「宮本さんと2人のプロデュサーの立場の違いから、社長の質問には答えられないかもしれない」という気持ちが含まれているともいえるし、そうではないとも言えそうです。
参考になりましたでしょうか?
Posted by
bikenglish |
5/09/2008 08:24:00 PM
なんだか、正しい、間違っている、というよりも、個人の好き嫌いのような気がしてきました。(わかり易さはおいといて、ジョナサンの訳の方が、私は好きですね。日本語のニュアンスが英訳にうまく反映されているからです。)
日本では、確かに、
「手塚さんが『ゼルダ』のタイトルに関わったのはすごく久しぶりですし、岩田さんから何を訊かれても僕は黙って、隣に座っていればいいかなあって思って来たんですが(笑)。」
と言うことで、もし答えられなかったら、勘弁してね♪と、事前に言うことで、自分を防御したりします。(英語でもきっとそうですよね。)
なので、"I thought it would just be better if he were here too, since I might not be able to answer all of your questions. (laughs)"という内容は、決して間違っているわけではないと思うんです。個人的な意見ですが、わかり易さから言えば、もしかしたら、適訳かもしれません。
でも、私は、ジョナサンの訳の方が好きです。ジョナサンの訳の方が、そこまではっきり言わず、日本語みたいに、「もしかしたら答えられないかもしれないよ~」というニュアンスを醸し出しているからです。
私も勉強になりました~^^
Posted by
bishoku |
5/09/2008 09:20:00 PM
確かに微妙なんですね。
最初に「この翻訳は間違っている」と思い込んでいましたが、BikenglishさんとBishokuさんのコメントを読んでから「そこまでは言えないね」と気付いています。細かいニュアンスにはわかりにくい点がないでもありませんが、行ってもらったことは大体分かったと思います。
翻訳をするのはそんなに簡単じゃないわけですよね。いい勉強にも参考にもなりました。ありがとうございます!(返事が遅くてすみませんでした。)
Posted by
Jonathan |
5/13/2008 04:48:00 PM
こんにちは。初めてコメントします。
I'm working as a translator and mainly working on business materials such as manuals, marketing reports, products brochurs and so on.
This topic is very interesting to me. The comments are also interesing.
I like to read your other articles too, later. Bye for now!
Posted by
chitoron |
5/19/2008 08:14:00 PM
Chitoronさん、コメントありがとう。僕は日本語能力が弱まらないようにこういった題材にもっと触れようと思っているので、ぜひまた訪れてください。
Posted by
Jonathan |
5/19/2008 08:18:00 PM