8/31/2006

So very, very sleepy

Today, I went with various classmates to a farewell get-together at a nearby restaurant for Lee, a former classmate who's soon returning to the U.S. He'll be the second from last term's M class to return, and soon three more folks will be leaving as well. The face of the student body—she is a-changin'. We left for the restaurant at 6:30 and I just got home now.

Also, after class, I had a sort-of English language class. But I'm deathly sleepy so details on this will have to wait until tomorrow.

大丈夫だよ! | I'm all right!

An inspiring self-portrait


がんばるしかないよね!じゃ、がんばろう!日本語の勉強のために!
There's nothing but to try one's best, right? Well, for the sake of studying Japanese ...!

8/30/2006

日本語の漫画だけど、英語もついている

みんな、毎日新聞で漫画が読める。漫画は日本語で書いてあるけど、英語の反訳が見える!いい練習だと思うよ。今、高校生の背が高い女の人の生活について読んでいる。日本では背が高い女の人の生活は本当に大変?

YouTube browsings: Tuxedo Mask henshin

Sorry, but I've been putting around on YouTube for a while to clear my mind and I shall now enlighten you (or perhaps, delighten you) with the pinnacle of my wanderings:

[YouTube video removed. D'oh!]


(You can view the full insane clip as well, which I found amusing. The story behind this clip will mar you emotionally but it's too insane not to like, I think. Or perhaps I'm already too far gone.)

Also, check out the opening of the Japanese Spider-Man series [since removed]. Looks pretty similar to America's Spider-Man. For a while, at least.

Aflaaac!

Did you know that they have Aflac commercials here too?



It's just not the same without Gilbert Gottfried, though.

今週、終えてください | Not particularly genki

まず、書くテストは90点だった。

昨日、彦坂先生は「愛してる」のことを教えてくださった。普通のアメリカ人の習慣はよく言うことだ。でも日本人は言わないね。僕の意見はアメリカ人と日本人と間だと思う。言いすぎれば、だんだん弱くなる。でも時々それが聞きたい。

クラスメートはみんな一緒にお好み焼きを食べているだろう。ワ~!さびしい~。とにかく、今テレビのバラエティー番組を見ていた。モーニング娘。の矢口真里もいた。インタビューされていた女の子は矢口さんが「ヤンキーみたい」から、好きじゃないと言った。いたいね。今、ほかの番組をみている。外国人がホストしていて、うらやましい。彼は日本語がとても上手なんだ。僕の場合はそれが可能?そうじゃないかもしれない。

最近、いろんな問題がふえて、気分が悪くなった。見やすいね。

Well, my test went all right. I made a 90 on my written test. If I hadn't made some dumb mistakes, I'd have made a 94. Not so bad. The listening test was a bit less good, but it was tough.

I'm feeling rather bummed at the moment, actually. I'm suddenly dealing with some unpleasant and inconvenient issues and it's draining me. But I got to speak with my parents this morning and that perked me up a bit for while. Class was fine today. I do wish that I could have gone out to the post-test dinner with my classmates instead of being cooped up in here. Maybe I should go for a bike ride or something. Nighttime bike rides are pretty enjoyable, I think.

I was watching this show co-hosted by a foreign guy earlier and began wondering if I'll be able ever be fluent in Japanese. I think I'm too impatient sometimes. I think, actually, that I'm just thinking like this because I'm feeling kind of crappy on and off this week. But it's rarely as bad as it feels like it is, I've learned (or tried to).

8/29/2006

教師?それから、今日のレポート | A teacher? And then, the day's report

Now with English!

最近、いろんな日本人は英語を教えるのを頼んでくれた。でも・・・心配だ。僕は本当に教師になれる?わからない。でも、頼んだ人はみんなやさしいから、がんばりたい。それに、お金をくれている両親のために、そうしなければならないと思う。しかし、大心配だ!多分心配すぎ。アンディさんは先生になったね。僕もできる・・・と思う・・・かもしれない・・・

Recently, various folks have asked me to teach them English, but I'm a bit worried about it. I'm not sure that I'm teacher material, as it were. But everyone who has asked is a nice person that I know, so I want to work through the anxiety. And for the sake of my parents, who are helping me fund this trip, I should do it. But I'm pretty anxious about it. Probably over-anxious. My classmate Andy recently became an English teacher. I can too. I think. Probably.



今日、ほとんど元気だった。彦坂先生は「やります」・「さしあげます」・「いただきます」・「くださいます」を教えてくださった。日本では「この人は下の人か、上の人か」という質問に気をつけないと。話しながら、こんなことを考えなければならない。時々大変だと思います。

I felt pretty good today. We talked about the very polite verbs for giving and receiving today. In Japan, considering the position of the person you're talking to (and about) is important and you have to pay to attention. It's annoying to have to think about such things while trying to construct sentences too. Of course, we do the same thing in English—it's just magnified for me now.

午後で、羽田先生は日本語の「ABAB」の言葉を若干教えてくださった。「だぼだぼ」とか「ぶかぶか」とか「ちくちく」とか・・・。こんな言葉は日本語で多いね?覚えにくいと思う。「ぺらぺら」や「てかてか」をもう知っている。

In the afternoon, Hada-sensei taught us some of what I call (since I don't know the real name) "ABAB" words, such as "dabodabo" (meaning "very loose-fitting"—used for shirts and such) and "bukabuka" (the same, used for pants and below-the-waist clothing) and "chikuchiku" (a prickling sensation, as when wearing certain sweaters or touching something with spikes or somesuch). There are a lot of these sorts of words in Japanese. I knew a few, such as "perapera" ("fluent speech") and "tekateka" ("gleaming").

それに、喧々囂々の休憩の時に、羽田先生に「ございます」の質問を聞いた。「ござる」は「ある」と同じ意味だ。そして、「でござる」は「だ」と同じ意味だね。そう説明してくださった。面白い!日本語のけいごも習いたいんだよ。「ございませんでした。」そう~か。

During a break, I was asking about "gozaimasu," the formal version of "arimasu," which means "is" in the sense of existence. Just stuff about conjugating it and such. I want to learn the respectful forms of Japanese as well. (No worries—I will soon.)

でも、最近つかれたようになったので、勉強は足りないと思う。今晩、仮眠をしようと思っている。起きたら、おそくまで勉強する。多分明日もっと元気になるかもしれない。午後9時:実は、はやく寝て、はやく起きて、勉強しようと思っている。

I've been pretty tired again recently and my study has suffered. I was thinking that I'll take a nap and then wake up and study until late, as that usually seems to reset my bio-clock. But it's already almost 9:00 PM, so I'll probably just head to sleep very soon and wake up early.

今週は大変だよ!友達と晩ごはんの予定が3つあるんだ。もちろん、最近のキャッシュカードの問題で、お金がない。だから、多分行けない。残念だ、それは。

This week's rough in the sense that there are three separate dinner events with classmates that I want to attend, but because of my cash card problems, I'm totally broke. So I won't be able to go. Disappointing, that.

8/28/2006

アキさんの誕生日

今日、先学期のMクラスの友達とパステルというレストランへ食べに行った。どうして?アキさんの誕生日だから!誕生日、おめでとう!とても楽しかった。キャッシュカードの問題で、何も食べなかった。でもあのレストランの食べ物は全部とても甘い物から、お金があっても何も食べたくない。ケーキセット?ん~、ケーキセットが大好きな友達にあげる。

もうすぐ3人の友達は帰国する。残念だね。先学期のMクラスの友達は全部やしいいから、悲しい。日本語を忘れないように、国で勉強を続けてね。

今日のテストは少し大変だった。間違えないように、ゆっくり試験を受けた。でも時間が少なくなってしまったから、全部チェックできなかった。しかし、大丈夫だと思う。せいせきを待っている・・・。

Okazaki summer festival video | 岡崎夏祭りのビデオ

英語: Tomáš Čermák has posted a video of Okazaki's summer festival. You might want to check it out. (It changes tone about halfway through, FYI. Heh heh.)

Japanese: ヤマサのトマーシュ・チェルマークさんは岡崎の夏祭りのビデオをアップロードしてくれたよ。見たことがなかったら、ぜひ見てね。

8/27/2006

ユニューヤストア

『みんなの日本語』にユニューヤストアという店の名前が書いてある。名前は変で、言いにくいと思ったけど、最近「輸入」という言葉が覚えられたから、今わかる。{輸入屋}という意味だと思う。それに、「輸入」は英語の「You knew」と近い音だから、面白い。(「You knew」は日本語で「あなたが知った」という意味なんだよ。)



まだ勉強しているよ。
眠くなった。

New Blogger coming?

Apparently, there's a new version of Blogger in the works. I'm in no hurry to switch, but some of the features are promising. After the dust has settled, I'll probably make the jump.

勉強・地震! | Earthquake!

今週末、ブログは静かになったね。ごめん。週末中、ずっと三河おっさんと遊んでいた。彼のせいだ!実は僕らは最近、コンピューターの興味ふえたので、一緒に論じている。残念だけど、今まで今週末の勉強は少ししかなかった。明日、授業の初めにテストがあるから、今晩勉強しないといけない。新しい文法がもうよくわかったけど、問題がある所もあるし。

This weekend, things got quiet here, didn't they? Sorry about that. I was messing around with Mikawa Ossan. It's his fault! In truth, we've both regained some interest in computers recently and have been discussing them a lot. I've barely studied this weekend, unfortunately, and considering that I have a test tomorrow, I need to spend the rest of this evening hitting the books. I understand most of what I need to know, but there are some points that I still need to work out.



地震!地震があったよ!金曜日の晩、コンピューターを使っている時、部屋揺さぶられた!「それ、なに?」と思った。「じ・・・地震?!もしかしたら、となりの部屋の人は重い物をどっと動かしてた?」地震かどうか、わからなかった。でも・・・本当は、地震だった。刈谷市にもあったと三河おっさんが言った。小さくても・・・初めて、地震。多分あまり男らしくないけど、こわかった!ヒューストンには地震がぜんぜんないんです。15分後にも、まだ少し心配していた。「もう一つが来るかもしれない?」来なくて、よかった。注意。

I experienced my first earthquake on Friday night. While I was on my computer, I felt something. Then my water shook. (Man, I was watching that stuff just like I was in Jurassic Park.) I felt my room swaying. My freaking room was swaying! It was slight but quite noticeable. I wondered if a neighbor might have been moving something heavy, but there was no such sound, nor were there vibrations from the floor. "This is it," I thought. "It's time." I ran outside for a second in case a bigger one was forthcoming (Mikawa Ossan says, after the fact, that it's actually best to stay inside in the case of a large earthquake, though) but soon went back inside when nothing seemed forthcoming. Mikawa Ossan felt it in Kariya, so it was the real deal. Man. That was really an interesting experience. I'm sure I'll have it again before too long, too.

8/26/2006

スタジオの前の夜

FM Okazakiのスタジオの前で今晩の放送を聞いた。すごくよかった!MISIAと山口ももえの音楽が放送されてくれて、うれしかった。それに、このブログについてちょっとしゃべってくれた。(ん~、今、はらへった。本当!)みんなやさひいから、聞くのは楽しい。これからも毎週の金曜日行くつもりだ。

今日学校を休んでも、Fクラスのアレックスさんは来た。(ハハ!)今晩、Kクラスのブライアンくんとヨウくんも放送の終わりに来た。「どうやって知ってる?」と僕は聞いた。「ジョンさまのすてきなブログで!」と答えてくれた。そう~か。ありがとうね。

おそ~いなあ。じゃ、バイなら。

8/25/2006

ドラえもん!

あら!『ドラえもん』のアニメ!初めて見てるよ!今まで、見たことがなかった。

Holy moley! Doraemon is on! I haven't seen it since I got here. I must say, Doraemon's voice is very different than what I apparently subconsciously expected, but otherwise, it's about what I expected it would be.

While I'm at it, I finally saw a bit of Sesame Street with Mikawa Ossan last weekend. It was pretty much exactly the same at the American version, right down to the voices. Bert's and Ernie's voices were the same. Even their distinctive laughs. Elmo's and Cookie Monster's too. Apparently, Elmo is massively popular here in Japan too.

The ol' brain's already on holiday

I feel like such a dope.

I just went through our entire test review sheet, filling in all the blanks, not even noticing that the answers written along the right side are not randomized but are in the same order as the questions. In other words, the answers are right beside the questions, but I didn't even notice this, even after searching among them at every question. There are 27 questions and I didn't notice all of this until the 26th.

Wow. It's ... bizarre.

今日、クラスメートに『ピタゴラスイッチ』と『アルゴリズム行進』を見せてあげた。ブワハハー!実は、『ピタゴラスイッチ』はとても面白い番組だと思う。

もっと授業の後での勉強

授業がもう終わった。今、教室で勉強している。来週の月曜日、大きなテストがあるので、よく勉強しなければならない。昼ごはんを食べて、勉強している。本当に、今日の授業は楽しかった。しかし、少し大変だったよ。新しい文法がよくわかったのに、時々間違える。注意、注意、注意をしないと・・・。



じゃ・・・

8/24/2006

キャッシュカード・朝ごはん(もう一度)・など

Okay, the ATM card situation has been resolved. The school is willing to wait a couple of weeks for my new card to arrive. Thank goodness. So the crisis is pretty much resolved, barring mailing issues.

絶え入ったキャッシュカードの問題直りました。2週間後払ってもいいと学生課のかわきたさんは言いました。本当に、よかったね。郵便問題がないのを希望している。

I ate breakfast this morning but went to school without lunch, thinking that I'd be fine and would just go to McDonald's after class. But the end of the lunchtime break, I started getting pretty hungry and sluggish, as I tend to get. Plus, I heard some unpleasant news from a friend that just totally pissed me off for a while. (Don't ask.) That used up the last of my genkiness. But I made it through, even now, I haven't eaten since breakfast. Dinner's a-cookin'.

今朝朝ごはんを食べておいたのに、学校へ昼ごはんを持たないで行った。「朝ごはんを食べたから、大丈夫だ!」と思った。「授業の後で、マクドナルドでマックチキンを買おう。」でも昼休みの終わりに気分が悪くなった。「バカ!」それに、今日友達について悪い知らせが聞かれたので、僕はとても怒っているようになった。あの時に元気が少なくなった。でも5時間目の授業の時に、元気になった。(今日の新井先生が持ってきてくれた読み物のトピックは橋本という大学生の生活だった。僕はちょっとゆっくい読むかどうか、考えはじめた。)今朝から、何も食べていません。体に悪い。晩ごはんを作っている。



今日、学生課のこんのさんは面白い言葉を教えてくれた。「ゆきだま。」かわいい名前だね。英語で「snowball」という意味だ。ところで、かわきたさんは英語がとても上手だよ!今日、キャッシュカードについて英語で話していました。(先生、すみませんが、あの会話もとても大切だったし、ふくざつだったし・・・。)

Today, Konno-san, a lady from the Student Services office, taught me the Japanese word for snowball, which is "yukidama." It's a cute name. Also, Kawakita-san, from that same office, speaks fantastic English. (I shouldn't be surprised, since it's a prerequisite for the job, but still ...)

I've been having troubles with Yamasa's wireless network for a few days now. I thought that the problem was with my computer (as I've had some issues with wireless connections before), but after running down to the computer lab to look for answers online, ran into Mr. Tomáš Čermák, an employee and former student of Yamasa whose work is computer-related. So he was just who I needed to speak to. Long story short, the problem was with the network. He fixed the problem and then showed our little study group his new website and his older website. He's a very kind guy and I wish to inform Yamasa that he should get a raise. (Oh, and I'm looking for an arubaito, while you're at it.)

最近、ヤマサのワイヤレスネットワークにコネクトできなかった。おっくうだった。でも今日、トマーシュ・チェルマークというヤマサの社員と初めて話した。チェルマークさんはコンピュータープログラマーだから、「多分この人が手伝える」と思って。早い話が彼はワイヤレスネットワークを直してくれた。やった~!その後で、自分のウェブサイトを見せてくれて、ビデオ写真がたくさんある。よかったら、ぜひ新しいサイト古いサイト訪問してくれね。

じゃ、習おう!

今朝、朝ごはんを食べておいた。今日、僕は新井先生と有滝先生と頑張ろう!新井先生の「せんたく読む」の読み物は面白い。先週は江戸時代の人の生活と仕事について読んだが、先々週は日本の食事マナーについて読んだ。マナーの読み物は一番難しかったと思う。この授業がとても面白くて、好きだよ。

最後に、ゾーイさんは虫がきらいね。ハハ!

8/23/2006

短いね・・・

こんばんは。今、時間が少ないので少ししか書けない。遅くなったんだね。

今日の授業の後の勉強の途中で、学生課のこんのさんが教室に鍵を掛けに来た。こんなと話したことがあるけど、よく会えないからちょっと話したかった。こんのさんは日本の北からヤマサで働きに来た。こんのさんも一人っ子だよ。(インタービューで読んだ。明日、教えようと思っている。)とてもやしいい人だと思う!

こんのさんと話していた時、僕の日本語はあまり下手じゃなかったと思う。よかったね!初めて彼女と話したから、上手に話したかった。「あの~、名前が ... no,  ... ジョナサンだ ... I mean, です。『ね』? No, no, 要りませんです。」と言ったら、困る。ああ、僕はそんなに下手じゃないね?ね?

それに、今朝朝ごはんを食べてしまわなかった。だから、今日授業中頭はよくなかった。特に最後の授業の時に、元気が少なくなってしまった。本当にすみません、羽田先生。今回、許していただけませんか。

ジョナサン・・・
朝ごはんを食べろ!

じゃ、おやすみ。

8/22/2006

授業の予習のうれしさ

今うちで勉強中。第39課を予習して、文法と言葉は面白いから、うれしくなった。特に{~ので~}は面白いと思う。やっぱり僕がアメリカで1人で勉強していたのは文法だね。うん、今晩の勉強は楽しくて、よかった。実は気持ちがいい。変だね。

もうすぐ寝ようと思っている。今日朝ごはんを食べなかったのに、授業中元気だった。でも明日朝ごはんを食べておこうとするつもりだ。大切にけんこうに気をつけておいたほうがいいだろうと思う。

話は馬鹿すぎる・・・

 「行かないで!」と幸子は怒鳴る。剣一路はとめて、回る。
 「君、遅いな!今、これ?」
 幸子は頭をちょっと下げる。「剣一路だけが大好き!本当!」
 「えっ!あのほかの奴は君の隣に立ってるよ!」
 幸子は隣に見て、吉田はいる。
 吉田は微笑む。「ヨ。」
 「・・・」
 剣一路は回る。「じゃ、さよなら。」
 吉田は手を振る。「じゃ!」
 件一路と幸子は「話すな!」と言う。
 幸子は泣き始める。「剣一路は、どこで恋をもらえる?ね?」
 歩きながら、「これは日本、バーカ。本当の恋が買える自販機も多いし。」
 吉田は頷く。「そうだね。」
 一緒に、「話すな!」
 吉田の顔は少し赤くなる。「ごめん。」

O cornucopia! Devour my juicy sayings, younglings!

Phoenix Down used on dead debit card



I think that my cash card issues were resolved in a much simpler way that expected. My parents called my credit union, we claimed to have sent a new card a while ago, and apparently reactivated my old, expired card. I still haven't gone down to the ATM to test it out yet, but if it's works, I'll be in pretty good shape. The credit union is shipping a new card to my parents, which my parents, in turn, will ship to me. It's probably all good! Yokatta!

20:21. "Yokatta!" ja nai. I just tried my card and it still didn't work. I am less than pleased at this.

Class presentation



Man. Looks like I made it home just in time. As I studied a (little) bit after school, I heard thunder and decided to head home. Good thing, too, as it's pretty bad out there now. I haven't heard this much thunder since I got here.

Today, most of us did presentations about a specific place or thing from our home countries. Since everyone here seems to know about it, I did the Johnson Space Center in my hometown of Houston.

Fairly late last night, I contacted a couple of classmates who, I discovered, were creating PowerPoint presentations. Right up my alley, that. I wanted to do the same, but there wasn't really time, so I just collected a few images off of the Internet and grouped them into an .EXE file, which I was able to run to my classmate's computer. (I used the popular graphics viewer IrfanView to do this. I've been using it for years and it's hands-down the best viewer I've ever tried. I was even able to attach an MP3 to my presentation. (Ayano Tsuji's "Kaze ni Naru," for the record.) I didn't realize IrfanView could do that.) Hikosaka-sensei brought the school's digital projector to the room (drool), so we had a great slideshow presentation. In particular, the view from Victoria's Peak in Hong Kong was gorgeous.

Eye contact



In Japan, eye contact is not a good thing. In America, good eye contact is usually considered a sign that one is paying attention, but in Japan, it's rude. Don't be shitsurei'ing shimasu'ing, now!* I tend to stare right into my sensei's eyes sometimes, in part because it keeps my attention from wandering. But I'm probably making them uncomfortable. Apparently, it's preferred to look one's mouth. It feels weird to do that, though.

* A terrible play on words. Shitsurei shimasu means "to do a discourtesy."



Conjugation Junction, what's your function?



I've started mixing up my verb conjugation forms a little bit and misremembering the forms names as well. I need to watch that. They've really been throwing a lot of fairly complicated conjugations at us recently. I will here, again, gripe that conjugating from the dictionary form of verbs is generally easier than conjugating from the polite form that Minna no Nihongo is oh so very fond of. Mess gets on my nerves, man.

Can't stop the drawingin'



Lately, I've been sketching a lot—sometimes during class. While I'm pleased to have begun taking up the pencil and scribbing my scribbings and all, I shouldn't be getting too carried away with it in class. I mean, right now, it's fine, but I must control my passionate urges.

What is this topic of which you speak, Willis?



First this morning, Hikosaka-sensei said that he had big news: Hada-sensei, whom I've mentioned before and who kindly leaves comments here from time to time, is getting married next month! My reaction was 「え~~?!」, which means "Whaa?!" But it was just an introduction for our newest (and very useful, I think) grammar. "Hikosaka-sensei's cruel," I said after he revealed this. (Soon after I said it, I realized that it could also have presented a certain impression. Hmm.)

授業のはじめに彦坂先生は「大きいれんらくがあります!」って言った。えっ、何?「羽田先生は来月けっこんします。」ってた。僕は「え~~~?!」って。でもウソだったよ。新しい文法を使うために言った。「羽田先生は来月けっこんするのを知っていますか。」という文法だ。僕は「彦坂先生はひどいですね!」って。次の結婚式の連絡をもらう時、気をつける!

{~てあります}は他動詞?自動詞?



授業の後で、先生に{~てある}という文法の質問を聞いた。「助詞は「が」ですから、こんな動詞は自動詞ですか。」って。違う、違う。あの「が」は{て形}の動詞のじゃなくて、「ある」の助詞だと説明してくれた。ああ~!なるほど!僕の考え方はちょっと違っちゃったんだね。それは面白い。ありがとうございます、先生。



Blasted impudent strumpet!



I met my first outright unkind person a couple of weeks ago. I was biking around the neighborhood on my way to Circle K for nothing in particular when I stopped in front of a large driveway leading up to some large parking lot–looking area. I looked at the sign. "岡崎自動車学校," it said. 'Hey,' I thought. 'I can read it all!' It says "Okazaki Driving School." (Cue Final Fantasy victory theme.)

As I pondered this, a car horn sounded behind me. 'Hmm, maybe I'm too far out in the road,' I thought and moved over the side. More very annoyed honking. At this juncture, I wasn't sure what I was doing so I just started biking away, since I was done anyway. The car parked in the small space to the side of the front of the driveway (why?) and, as she got out of her car—a rotund 30-something, it appeared—she glared at me.

In retrospect, I should have definitely gone back. Oh, I'd have played it smoothly. "Oh, I'm sorry, I didn't understand what you were indicating," and such. I try my best to project a positive image of foreigners, especially around here because the residents aren't too nuts about us being here. (That's a topic for another day.) But I was pretty annoyed by that.

Still, one outright bad experience after being here since April. Not bad.

8/21/2006

今日の授業のつまらない話

今日新井先生と便利な文法を勉強していた。{〜のを}という使い方だ。例えば、「彼をころすのを忘れた!」の「の」なんだ。英語で「nominalization」という文法で、日本語で何という?

新井先生も「NARUTO」を読みます。今日「NARUTO」の漫画を持ってきて、授業に本を使った。授業が終わったあとで、先生に漫画について質問をしてみたけど、先生がぜんぜんわからなかったよ!「What happened at the end of the last volume you read?」という質問を聞いてきたけど・・・。初めて、僕に話している人ぜんぜんわからなかっちゃったよ。くやしかった〜!だれかに正しい質問を聞き方を教えてもらえない?

でも、やっと新井先生は僕の質問がわかって教えてくれた。ガアラが死んで蘇生された、ナルトたちはの国から帰国した、ヤマト隊長も来た。僕はもう読んだが、とてと面白かったと思う。

彦坂先生に「条件形」について教えてくれた。使い方は大変だよね!ちょっといやだ!「〜たら」のほうが簡単だね。でも「〜ば」も正しく使えるように勉強しつづけようと思っている。でも毎日、「〜たら」を使ったほうがいいだろう。

おなか・・・すいた・・・

8/20/2006

日本語の勉強についての考えと思い

日本語を勉強している人のタイプは2つあると思う。漢字を勉強は大切だと思う人がいる。ついで、漢字を勉強は無理で、あまり大切じゃないと思う人もいる。もちろん、僕は「大切だ!」という意見を持っている。なぜ日本語の勉強している?話せるようになりたければ、漢字を覚えなくてもいいだろう。しかし、三河おっさんが先に言ったとおりに、文盲だったら日本の生活は大変だ。

教室のボード今、僕のゴールは翻訳になるのなんだ。それに、らくに日本に住めるようになりたい。アメリカに住むことに決めるかもしれないけど、日本に住むアビリティも大切だ。だから漢字を覚えたほうが必要だね。このゴールは変わるかもしれないけど、とにかく、日本語が使える仕事が欲しい。上手に書いたり話したりできるように、勉強している。僕ができるかをまだわからない。とてもせっかちだし、自信もあまりないし。時々あきらめたい思いがふえる。

でも僕の場合は仕方がない。難しすぎるときにも、がんばっている。初めて、そうしている。4月前に、アメリカから出国したことがぜんぜんなかった。心配だった、あの時に。初めて、両親は近くに住んでいない。初めて、友達とあまり話せない。ふつうの僕はたくさん他人とよく話さないが、日本語の勉強のために話してみることに決めておいた。日本へ来る前に決めた。

今、日本にいる。日本に住んでいる。日本で勉強している。今まで一生懸命な勉強をしたことがなかった。上手になるかもしれない。上手になれる?まあ、時間がかかるね。がんばるしかない。時々難しすぎる気持ちや考えがあっても、この大事な勉強がやめられるのができない。

教えてくれる先生と教えてくれた先生へ・・・いろいろお世話になります。これからもよろしくお願いします。間違いやおそく下手な会話を許して下さい!(笑、お辞儀

ふぅ・・・

Dead ATM card | キャッシュカード、亡くなっちゃった

Well. Aren't I in a bit of a pickle. I owe the school some money, but I just discovered that my ATM card expired. Last month. Wonderful. Now I have to get a new one shipped ASAP.

困ったよねぇー!キャッシュカードは絶え入っちゃった。先月に。それに、学校にわなければならない授業料もあるし・・・。両親がさっと新しいカードを送ってくれなければならないと思う。くやしい!

これは足助町の盆踊りで取った写真だ。
I took the following photo at a bon-odori in the rural city of Asuke-chou.



最近、「NARUTO」について面白いウェブサイトが見つかった。漫画が上手、この人は。

「姦しい、姦しい~」


Get three women (女) together and things get noisy (姦しい). Amusing, that.

それに、「女」という漢字はきれいに書きにくいと思う。
It's a bit tricky writing "女" well, I think.

Well, apparently, this kanji has another, more sinister meaning, especially in Chinese. Check the comments for details.

8/19/2006

おはよう!

今日、どうしようか?今週の勉強のあとでゆっくいしようと思っている。リラックスしてほしいね。じゃ、今朝ごはんを作っておいているので、もうすぐできてある。食べながら今週の『ナルト』を見たり読んだりしようと決めておいた。楽しそう!でも朝ごはんを全部食べてしまってから、どうしようか。

あとで考えようとしてみる。実は書かなければならないEメールがある。

Return from the radio

Tonight's radio adventure was pretty enjoyable. Unfortunately, I didn't get to listen to much of the broadcast because their were about five other folks around talking the whole time (a couple of Yamasa students included), but the conversation was pleasant. One of those students got interviewed on the air—a pretty interesting French guy who wants a Japanese girlfriend, it seems.

After the show ended, we all stood around talking for a while in front of the station. They want to get me on the show, so I'll let you know when that happens. However, I and another student by the name of Alex were told that we can each bring a CD of music to that will be played on the air. So now I'll be pondering that for next week. Heh heh. Oh, and I got a free CD too!

ラジオは楽しかったけど、ほかの人5人ぐらいはたくさん話していたから、番組を聞くのは難しかった。でも僕が聞いた会話は面白かったから、大丈夫だった。ラジオの番組の人は僕をインタビューしたい。あれ!でもまだ下手だから、2,3ヶ月後しようと思っている。

来週、自分が作ったCDで、あつめた歌が放送してくれたい。すごい。僕はいろいろな音楽のタイプが好きだよ。じゃ、今考えている。

友達のすてきな時計 | A friend's nice watch

名古屋で取った写真があるよ。友達が持っていた時計で、ちょっと貸してくれていた。
This is a photo of a friend's watch, taken in Nagoya on Tuesday.



どう思う? What do you think?

8/18/2006

朝ごはんと写真 | Nagoya trip photo

今朝朝ごはんを食べて、学校に行った。このほうがいいね。そうしたから、元気だったし、あたまもよかったし。それでこれからぜひ朝ごはんを食べるようにしたい。

From my trip to Nagoya with classmates on Tuesday, which I still need to write about:



今週の火曜日、名古屋の衣料品店で見ました。この英語はちょっと見違えて、正しいのは「Arrival」なのです。

僕はついているね!

Well, I stayed at school until about 6:20 PM today. I finished my homework and turned it in. I doubled-checked the entire thing to ensure that I didn't make any stupid mistakes. This is my preparation for the next test.

今日6:20まで学校で勉強したり宿題をしたりした。彦坂先生に宿題を出したら、うちへ帰った。間違えないように、全部再度確認しておいたよ。これは僕の次のテストのじゅんびだ。

9:40ごろにもう一回アオイホールのよこにある無線局番組を聞きに行くつもりだ。

Tonight around 9:40, I'll be heading to the radio station on the side of Aoi Hall to listen to and watch the live broadcast of the show I've started frequenting.

今日有滝先生は「ついている」と「ついていない」について教えてくれた。それは面白いエクスプレッションだと思う。日本語で「つく」と「つける」はよく使っているよね!「電気がついている」とか「ポケットがついている」とか「しょうゆをつけて食べる」とか・・・それに「ラッキーだ」という意味もある。多分作っている文の動詞を忘れなかった時、「つく」か「つける」を使えば大丈夫だ。

I'm going on about how the verbs "tsuku" and "tsukeru" (a related transitive/intransitive pair) have about a thousand meanings, hyperbolically speaking. As such, if you forget the correct verb of the sentence you're making, if you substitute one of these words, you'll probably be just fine. I learned from Aritaki-sensei today that the phrase "tsuite iru" can mean "lucky." So the title of this post, "Boku wa tsuite iru," translates as "I'm lucky."

有滝先生は「源氏物語」の今の日本語で書かれた漫画を持ってきてくれた。もちろん、僕は読まなかったけど面白かった。あの漫画のシリーズは8冊ぐらいだって。長いね。今の日本語で書かれた「源氏物語」やほかの小説も読めるようになりたい。

Aritaki-sensei brought in a manga version of "The Tale of Genji" today. Of course, I couldn't read it but it was interesting to see. She said that that manga's series was about 8 volumes long. My goal is to be able to read "The Tale of Genji" and other novels that written in modern Japanese.

日本のお金のにおいはアメリカのと同じだ。
Japanese money smells the same as American money.

知る方法について聞かないで。
Don't ask me how I know this.

(あじも同じ。)
(They taste the same too.)

(多分。)
(Probably.)

三河おっさんへのプレゼント [A present for Mikawa Ossan]

ハハハ!楽しんでくれね。



「アルゴリズム行進
一歩進んで前ならえ
一歩すすんでえらいひと
ひっくりかえってぺこりんこ
横に歩いてキョロキョロ
ちょっとここらで平泳ぎ
ちょっとしゃがんで栗ひろい
空気いれますシュウシュウ
空気が入ってピュウピュウ


踊り方もある。 (This link was broken, but now is fixed.)

8/17/2006

授業のあとで、自分の思いや気持ちについて書いている

今日授業が終わったら、彦坂先生は最近のテストの僕が間違えてしまった所について説明してくれた。

その文は多分今まで一番むずかしい僕が書いた文かもしれない。話すとき、僕はそんな文を作るのは無理でしょう。頭もおそいし。だから、文法がわかった考えがあって、文法を上手に使うのは大変だね。僕はいつもゆっくり話していて、ペラペラじゃない。そんな気持ちを持っていて、このトピックを考えている。よく日本語で書けば会話のアビリティもだんだん上手になるかもしれない。

しかし、昼ごはんの時に学生課のかわきたさんとちょっと話していて、僕の日本語のイントネーションをほめてくれた。あれ?本当?いえ、ありがとうございましたね。実はかわきたさんがほめてくれたとき、僕はうれしくなった。かわきたさんはやさしいし。(でも耳は悪いかもしれない。冗談、冗談!)

昨日僕が言ったとおりまだ難しい文法を勉強している。受身形の勉強はかない大変だと思う。しかし、ブログに書き終わって、言葉と文法を勉強すれば、もしかしたらわかるかもしれないね。

今日の授業の間に新井先生に「どうして『ベビー』は日本語で『赤ちゃん』ですか。」と聞いた。新井先生は「赤いですから」と言ってくれた。え?それだけ?少しはずかしくなった。ヘヘヘ・・・。今日のクラスでも先週の「食事のマナー」について話した。とても面白いし、役に立つし。

10分あとで:

ノートパソコンを打っていた3がいの教室でヤマサの無線インターネット接続からディスコネクトされた(?)。今ヤマサのコンピュータールームにいる。もうすぐ帰ろうと思っている。昨日8時までヤマサで勉強してたけど、今日はやく晩ごはんが食べたいんだけど。

8/16/2006

おくれてしまった! | I was late today

今日8時40分に起きてしまった。そうなのに、授業に1分だけおくれた。(すみません、彦坂先生。)しかし、朝ごはんを食べる時間がなかったので、授業中あたまがあまりよくなかった。だから、もちろん今日はむずかしい文法を勉強していた。受身形という動詞のフォームだね。例えば、「書かれる」とか「着られる」とか「発見させる」とか。今まで勉強した文法で受身形が一番むずかしいと思う。

This morning, I woke up at 8:40. Despite that, I was only one minute late for class. But I didn't have time to eat breakfast, so all through class my head was swimming. And, of course, today we covered our toughest grammar to date: the passive tense. I studied it in America, but it seems tougher now for some reason. This stuff'll mess you up.

Stay tuned for a big (but not too big) post about my Obon holiday.

もうすぐお盆休みについて大きいポストを書くつもりだ。うれしく待ってくれね。

今まだ学校で勉強したり宿題をしたりしている。眠いし、もつかれたし、でも仕方がないんだよ。僕の学道だぞ。ハハハ~!

8/14/2006

Stop—kana time! | ストップ!かなタイム!

A sample of my handwritten kana.
僕が書いたかなのチャートだ:



一回目に「日本話」を書いた。それはいけないね。

The text beneath the chart says "I did it!" and then "Wha--?! I can write in Japanese!" Ironically, however, the only mistake that I made was in that sentence, in which I wrote 「話」 instead of 「語」 the first time.

8/12/2006

女王の教室の第1話のスペシャル | "Joou no Kyoushitsu," the first special

女王の教室」というテレビドラマを見たのがある?すごく面白い。一年ぐらい前、アメリカで見たが、今晩晩ごはんを食べながら第1話のスペシャルを見た。ちょうどよかった。天海祐希さんはすばらしかったと思う。

The Japanese television drama Joou no Kyoushitsu ("The Queen's Classroom") is captivating. I first saw this series, about a "devilish sixth grade teacher," several months ago in the states as I read some information that made it sound interesting. Well, after the 11-episode series aired, as I understand it, fans clamored for more and received a two-part prequel to the series (though it's possible that the original author had already had the story worked out in his or her head, if not written out).

Generally, I'm against adding on stories to satisfy fan lust. It often leads to mediocrity. (Some would point to Star Wars, though to be fair, that wasn't totally adding on to the story of the first three films.) Well, I downloaded the specials about a month or so ago and watched the first one tonight. (Man, it takes me forever to do anything these days.) It was fantastic. I expected mediocrity and received a story that was perhaps even better than the original series' story.

Well played. Watching Maya (the aforementioned teacher) have her innocence and naivete eroded away turned out to be a fascinating exercise, and they even managed to work in Kasumi, the young protagonist from the original series, in quite naturally. And Maya's half-transformation at the end was just spot-on perfect (as her "methodology was incomplete"). I can scarcely wait to see the second part. Though I shall. 'Cause it's late.



Monday, 2 p.m.: Today I saw part two of the special and it was as good at the first part. I am very pleased with how well this prequel special meshes with original series. The entire series itself is now cemented into my all-time favorite dramas. I'm listening to the orchestral soundtrack now and am also extremely pleased with it as well. (I still think it has a Harry Potter-feel to it.) This series was very well crafted overall.

このドラマは僕の大好きなドラマのリストに書いてある。頭の中のリストだ。

花火大会のビデオが続いている

すごい!Kクラスのティカさんも花火大会のビデオを三つとった。アンディさんもビデオをとったけど、もう知らせてあげたね。ありがとう、みんな。親切な友達ばかりいるね。

I'm just going on about videos of the recent fireworks here in Okazaki that classmates created and posted to YouTube. Check 'em out. Also, I found a little tour of Okazaki Castle as well.

「新たな旅が今始まる」

I'm about to eat breakfast right now and as I started watching this week's subtitled episode of "Naruto," I was watching the opening theme's lyrics and their translations go by on my monitor when I noticed something interesting.

The lyrics 「新たな旅が今始まる」 caught my eye because of the provided translation, "a new journey is about to begin," and the words used. Normally, I see 「新しい」(あたらしい) used as "new," but this 「新た」(あらた) also means "new," perhaps with a focus on freshness. (And it's a na-adjective too.) And 「旅」(たび) is part of 「旅行」(りょこう), which I learned in last term's kanji class, and means "travel; trip; journey." I didn't realize that it was a word on its own. I wonder what the difference in meaning is. Might someone enlighten me?

8/11/2006

James Bond must away

I made little sketch a couple of weeks ago.
2週間前に小さい絵を書いた。



Here's a translation, from left-to right, of course:
Caption: "James Bond?"
Male: "I must go. I'm sorry."
Female: "I understand."

That's it. Nothing special. I do kind of like it, though. As a note, it was not intended to actually be James Bond. I just added that after drawing the photo and writing the speech.

それだけ。とくべつじゃないけど、僕はこの絵が好きだよ。

男の人はどんな私事がありますか。だれかをころさなければなりませんか。ほかの女の人に会いに行きますか。ミステリーが続きます!

I botched a writing test?! | 残念な書くテスト

I misjudged my performance on yesterday's test. The listening test went well, as expected, but the writing test was rather ... disappointing: 76%. It wasn't my worst showing ever, but it was hands-down my worst writing test to date.

The worst part is that I knew the material pretty well. There were a few honest mistakes but there were more than a fair share of sloppiness on my part and questions that I found a bit confusing (and not because I didn't understand them). Next week, though, we'll get one-on-one sessions with the sensei, so I'll be able to ask questions about everything. I might even get another couple of points added to my score, if I'm fortunate.

But tests themselves aren't all-important. That's just the school's way of monitoring my progress. The most important thing is whether I understand the bloody material, and I feel that I do. A few wrinkles here and there, but yeah, I think I've got it pretty well. I'm still slow about using some of the grammar in conversation, but that'll improve with time and practice.

これから少し日本語で書いてもいい?日本語だけで書いたらいいね。でもそれはちょっと・・・。

テストはごうかくしたけど、書くテストは76パーセントだった。僕はびっくりした!それは残念だった。しかし、本当に最近の勉強した日本語がわかった。僕はテストが終わった時、よくチェックしなかった。これでいいと思った。いつもそうしている。チェックしたくないから。はやく終わるのが欲しい、あの時に。テストの答えをチェックするのはつまらない。でも小さい間違いもあるし。テストの答えがぜんぶ書いてある時に精神統一は終わってしまう。それはいけないね。はぁ~。

でも大丈夫だね。これから気をつける。勉強した日本語がほとんどわかったら、問題もないし。来週先生とテストについて話せる。間違えてしまった所を説明してもらえば、大丈夫だと思う。

今せんたくをしている。今晩はおぼんおどりがあるけど、僕は行くかどうかまだわからない。体もあたまもつかれたんだ。ちょっとゆっくいしたいけど。

ブライアンくんのごかぞくに会ったよ!授業のあとで、学生課にちょっと行った。教室に戻った時、ブライアンくんとごかぞくがいた!あれ?!ちょっとびっくりだった。もちろん、ごかぞくはやさしかった。ブライアンくんはもうすぐごかぞくと東京に行く。いいなぁ!楽しんで!

8/10/2006

The Daihatsu NAKED and its heretofore unseen sibling

There's actually a model of vehicle here in Japan named the Daihatsu NAKED. While thinking about this today (now that I have a camera, I very much want a picture of a NAKED, but of course, they've all disappeared, leaving me to search for other sorts of nudity to photograph), I realized that the NAKED really has a built-in ad campaign:



Brilliant. Who wouldn't want to buy one of these with a campaign like this? It appeals on so many levels! I mean, I've always sought to combine my passions for operating vehicles and shedding my clothes, right? This is that chance. Maybe we can convince Daihatsu to tint the windows really dark so that you can drive naked. (Exit the car at your own risk, though.)

But why stop there? Why not go one step further and create a companion model for the NAKED? Get the whole set:

本当に、いろいろ・・・(ばかな話に注意!)

今日のテストはよかったと思う。聞くテストは質問二つの半分だけを聞いたから、ちょっと見違えてしまった。(バカヤロー!)書くテストはあまりむずかしくなかったと思う。でもcakewalkじゃなかったよ。

ジョナサンのとつげき英会話!

”「Cakewalk」について、何と読みますか。”
「Cake」と「Walk」いっしょにで、かたかなで・・・「ケーキワーク」だと思います。

”どういう意味ですか。”
「ケーキとさんぽする」という意味じゃありませんよ!「Cakewalk」は名詞で、「やりやすい事」か「仕方が簡単だ」という意味です。例えば、「Fixing bicycles is a cakewalk.」は「自転車を直すのは簡単ですよ。」という意味です。英語でこの意味しかぜんぜんありません。


えぇ?それ、なに?なぜ・・・じゃ、わかんねぇー。

今日有滝先生と面白いミニドラマを見て読んだ。「今から、おのあきひこさんは社会人だ!」というテーマだった。ビデオは面白かった。見た後で、クラスメートはグループ2つで小さいドラマを作った。有滝先生は彦坂先生が持ってきてくれたビデオカメラですべてを録ってくれた。僕は5年前少し演技を教えてもらった。演技が好きなんだ。楽しかった。じゃ、今ドラマのテーマの歌は僕が決めようと思っている。多分自分が作った歌がいいね。(♪ 社会人・会社員・やさしいん~だねぇ~~! ♪)実は先生はよく日本語の毎日の面白い言葉や文法を説明してくれるので、僕は先生の教え方がとても好きだ。

次に、新井先生とむずかしい読み物を読んだ。本当にチャレンジだって、とても面白かった。トピックは日本の食事のマナーだって、いろいろないいアドバイスがあったよ。それに、ふりがなが少なかったから、いい漢字練習だった。はしを使う時、気をつけないと・・・。今まだ、それは多分一番むずかしい読み物だったと思う。授業の後で、あたまがつかれたようになった。

僕も友達と名古屋へ行くつもりだよ。安ければ行ける。日本の電車やバスなどは高いよ!ヒューストンでバスで1ドルを払えばどこでも行けた。アメリカなら、岡崎から名古屋までバスで行ったら1ドルだけ払わなければならないよ!もっと安ければよく名古屋へ行くが、本当は1200円を払わないといけない。ぐぁー!

有滝先生の写真を取るのを忘れてしまったぞ!はだ先生のも・・・ううん、あのたくさんかばんを持っている写真は足りない。本当の写真が要る!もうすぐ・・・ぜひ・・・ブワハハァー!

晩ごはんのごはんは作ってあるよ。おなかがすいたよ。こんなばかな話をやめたほうがいいね。

じゃ、また今度。

8/09/2006

明日のテストは大変かもしれない

今日だんだん元気になった。よかったね。今朝おなかもいたかったし、あたまもいたかったし、大変だった。じつは悪い何かを食べてしまったと思うが、わからない。でも今元気になって、よかった!しかし、とても眠いから、もうすぐ寝るつもりだ。

今日彦坂先生に大きい復習をしてくれた。むずかしい文法は少なくないんだ。それに、はだ先生に自動販売機についての読む練習をくれた。日本での自動販売機は飲み物が売れるのが一番多い。自動販売機でいろいろなものが買える:たとえば、飲み物・食べ物・たばこ・ざっし・自転車・赤ちゃん・本当の恋・など・・・多分・・・

明日テストがある。授業が終わったら、クラスメートみんなと勉強しておいた。(みんな?すごい!)僕は自動詞と他動詞を勉強していた。ヨウくんというクラスメートは「~てある」について僕がわからなかった大切なポイントを説明してくれた。彦坂先生に聞いて、ヨウくんの説明が正しかったと言った。どうやってこの大切なポイントをわからなかった?!じゃ、今覚えている。

僕はしけんにごうかくすると思う。しっぱいすればびっくりするようになる。一番むずかしいのはとくに言葉を覚えることだ。文法はよくわかるけど、時々言葉は忘れてしまう。でもこれはふつうだね。僕はたくさん読めば読むほど言葉を覚えるのがもっと簡単になるが、もしかしたら明日のテストのときに言葉を忘れてしまうかもしれない。でも教科書と先生が教えてくれたとおりにやるつもりだよ!そうすればもんだいがないでしょうね。

じゃ、寝るときだってばよ!

Psych!

You know, everytime I've used Yahoo!'s Weather Channel Okazaki forecast, it's been wrong. I stopped checking the weather a while back because of this. But I think Asahi newspaper's weather forecast will be a far better.

Whatever the case, no typhoon here, apparently. I'm not even sure it rained here at this point. Apparently, the system turned sharply (looks like about 90 degrees) before arriving here.

I woke up feeling a bit less than genki, so I'm cooking a nice, large breakfast.

台風は曲がったね。Yahoo!の天気予報はさいていと思う。いつもちがうんだよ!しかし、Asahi新聞の天気予報のほうがもっといいかもしれない。とにかく、ここで台風がない。雨が降っていた?ふつうの日・・・

僕が起きてから、ぜんぜん元気じゃなかった。今朝ごはんを作っている。今日は初めて学校を休むかもしれない・・・

ううん、ぜんぜん元気じゃなくても学校に行くつもりだ。仕方がないんだけど・・・

8/08/2006

Interesting Japanese voice synthesizer

Via a forum post that I stumbled upon, I found a pretty good Japanese voice synthesizer. Of course, it ain't perfect, but it was better than I was expecting. Here's the text I used as a test:

今日は私の誕生日ですから、一緒にビルを飲みませんか。近いレストランがありますよ!じゃ、あとで電話してください。

すみませんが、どんな漫画を売っていますか。私はセーラームーンが大好きですが、それはありませんか。あれば、うれしくなります。それに、ナルトという漫画がありませんか。いろいろな漫画が読みたいんですが。

ジョナサンくんはすばらしいですね。頭もすばらしいし、すごくハンサムだし、それで素敵な人ですよね!結婚したいんですが、私はきれいじゃないです。残念ですね。でもジョナサンくんはいい心もあるし、たぶんチャンスがあるでしょう!ジョナサンくんと話せば話すほど好きになります。


Some parts, like 「電話してください」, were smooth where others, like 「頭もすばらいいし」, were a bit chotto ... All in all, though, not so bad.

I also tried 「牛丼を食べよう!」, but it read 「牛丼」 as 「うしどんぶり」 instead of 「ぎゅうどん」.

Quick note about the trash

First, I need to be studying.



This is an trash-handling schedule. Trash is a very complicated procedure here in Japan, as everything must be sorted just right lest the demonic hordes break the Third Holy Epoch's Seal and run amok on the streets.

Typhoon time and Hada-sensei's bag-grabbing spree

Well, I made it through the day. I didn't stay after class to study today because I needed to come home to eat. I didn't feel quite right for much of the day, so if I was acting stupid today (if can distinctly recall two instances of me acting like a moron—and they both involve the same person, at that), that's why.

It seems that there is a typhoon on its way. It will arrive tonight, I'm told, and according to the weather forecast, I'll probably be seeing a lot of rain. If I die over the next 24 hours or so, that'll probably be why. Just an FYI.

So apparently, a large number of student are heading to Nagoya on Tuesday (perhaps) to play around and enjoy the Obon holiday, which I totally forgot about. I think I'll go. I'm worried about the cost but I think I can swing one day of inexpensive enjoyment with my schoolmates. Perhaps. Or ... oh, I don't know.

If you haven't read it, check out "So You Want to Learn Japanese," which has been reposted at Yukiko and Brian's website.

I was going to try to upload some photos but Blogger's not acting right. Let's try Flickr.



This is Hada-sensei taking everyone's bags. Now you might ask, "Just why the heck is your sensei taking everyone's bags?" And that would be a good question. The answer is a bit banal, though, I'm afraid: It was preparation for an exercise in which we were to go down to the sensei's office and ask a sensei (in my case, Oyaizu-sensei) to locate our bag. You see, bags had been scattered around the office and we had to describe the bags to the sensei. It was quite interesting. (At least I didn't have a gun this time.) That orange-and-black backpack (日本語で、リュック) that she's rolling is mine. Yeah, I'm just that hardcore.

今日の授業は本当に楽しくて面白かったです、はだ先生。
大きいかばんがあって、すみません。
でも先生は強いですね。

Dang, I'm hungry | しまった!おなか、すいた・・・

Fool that I am!

Everyday, for one reason or another, I don't eat breakfast and almost everytime it blows my performance to heck. And today, I don't have any affordable options for lunch so I'm surviving until the afternoon on one bento. My mind is swimming, I tells ya. Swimming!

僕は本当にバカだよね。毎朝、朝ごはんを食べないで学校へ来る。それで、いつも頭が悪くなる。そして、今朝雨が降っていたから、歩いて学校へ来たから、自転車で安い食べ物がある店で昼ごはんが買えない。弁当を一つ食べたから、まだ生きているよ。頭にすごく悪いね。それにはだ先生にやくそくした!困ったなぁ。じゃ、これから毎朝何か朝ごはんを食べなければならないよ!

8/07/2006

花火ビデオなど

アンディというクラスメートはすばらしい花火のビデオを作ってくれた。ぜひ見てよ!あの日の僕がいた家から少し花火だけが見えたんだけど、このビデオはいいと思う。ありがとう、アンディくん。

今日のおしゃべりサロンは楽しかった。たくさん日本語が使えたから。今週の金曜日にお盆踊りがあるけど、僕が行くかどうか、まだわからない。最近予定がたくさんあったんだよ。行きたいんだけど、あの日に僕がつかれけれ、ばたぶん行かない。

今晩はこれから勉強しないと。

8/06/2006

Dinner, conversation, and fireworks on a nighttime rooftop—and no date in sight

Yesterday's fireworks dinner party was quite nice. Mikawa Ossan (who was kind enough to accompany me) and I arrived at my acquaintance's house (which is walking distance from my apartment) at 7:30. About 10 people showed up and we sat on the roof of their three-story house and watched the fireworks, talked, and ate. It was quite pleasant. And I made a brother, too.

Well, my acquaintance's husband, whom I met for the first time yesterday, was a very kind man. These folks are in the fifties, mind you. We got along fetchingly and he said that I could call him "aniki" (big brother). This word can apparently also mean "one's senior," but because he said that we were "brothers" (in English), I assume the fraternal meaning, though I'm pretty sure that he meant "brother" in a more "we're all brothers" type of way. So that was our thing for the night. (It really was a lot less weird than the way it probably sounds. No, really.)

I did a fairly decent job talking with everyone in Japanese. Aniki gave me an enthusiastic "A" for the night.

The fireworks were, overall, a letdown because Seiyu blocked most of them. Dang. Ah well, I'll just have to stay another bloody year, now won't I? And next time, I think I'll double date with Mikawa Ossan. (Now taking applications.)

昨日の僕が参加した花火のパーティーは楽しかったよ。三河おっさんと7時半に着いた。10人ぐらいがいた。友達のご主人はやさしくて面白かった。僕はジョンさんのあにきだ」と言った。「ブラザーズだね。」兄弟だね。今まで一人っ子だったけど、このやさしいおじさんは僕のお兄さんになった。いいね。

花火が少し見えたから、ちょっと残念だった。来年の八月まで岡崎にすまないと。でも来年の花火のとき、彼女と行きたい。うん、三河おっさんとすてきな女の人2人と行きたい。(申し込んでもいいよ。ハハ〜。)

In other news, a number of classmates are taking the infamous JLPT this year. I thought about it myself, since passing level one is one of my overall goals. But there's no reason for me to take it, I feel. At most, I could complete JLPT level three and I don't know of any value that attaining that has, especially considering whatever expense is involved. When I can handle level two, which I certainly expect to be able to do in the next year, I'll take it.

Today I spent the day watching Transformers: The Movie (for the first time, I'm ashamed to say) and, this evening, practicing kanji. I owe a friend some e-mails too.

And today's "Ooh, That's So Wrong" is ... Why Kanji are Fun.

Regarding the dinner party, there was one more interesting person that night. I didn't mention him here because I was waiting for Mikawa Ossan's post about him. There's nothing much to add, so just check out Mikawa Ossan's thoughts.

8/04/2006

初めて、御輿祭り | My first mikoshi festival

今日のみこしまつりは面白くて楽しかったよ。外人35人ぐらい来た。はっぴを着てがんばった。KクラスのダフニさんとLクラスのマークさんも来た。私はみこしをはこんでみたけど、8年前背中の手術を受けたから、むりだった。だから僕が知らない国のフラッグをはこんだ。(まだわからない。)

道のよこに日本人が多かった。僕は「こんばんは!」と言ってあげたら、よくほほえんで「こんばんは!」と答えてくれた。多分「あの黒人は日本語ができる!」という思いを持っていた。そんなびっくりをあげるのが大好きだよ。もちろんまだ下手だけど、だんだん上手になると思う。

子どもたち8人にちょっと会った。子どもは「Hello!」と言ってくれて、僕はそう答えたあげた。けど僕がわからなかった何かを言った。「何ですか。」と僕が答えた。でもあとで友達が説明してくれた。「Will Smith」と言った。え?なんて失礼・・・。ほかに、僕はWill Smithなら、お金持ちだね。お金がないんだけど。

僕らを迎えに来たヤマサの自動車がなかった。びっくいして、うれしくなかった。しかし、道を歩いているときに、車を運転しているOIAの人に会った。あの人は僕と友達一人を送ってくれたよ。あ、よかった~。

ヤマサについたら、アオイホールの隣の無線局の人の声が聞こえた。ものめずらしかったから、建物の前に行った。そこに2人が座って、持ってきたラジオで聞いていた。建物の窓で中の話しているラジオの人が見えた。話したとおりに僕が聞いた。すごかった!

もうすぐ、ほかのみこしまつりに行った人も来た。パットという男の人だった。ラジオの人はパットさんを見覚えた!先週もあの人来たとあの人はあとで説明してくれた。そうか。僕はよく聞かないのに、ラジオが面白いと思う。

ざんねんだけど、10分あとで番組が終わった。しかし、パットさんは建物の中が見たかった。「あんないしてをいただけませんか」と聞いた。大丈夫だと無線局の人は言ってくれた!本当に?

うん、本当だった。ラジオの人と話して、番組のへやに入ってくれた。女の人一人は「私はアメリカ人になりたい」と言った。(え~?)みんなやさしかった。

あんないが終わっ手から、早くへやへ帰った。とてもつかれたし、背中がいたいし、それで終わろうと思っているけど、英語で何か書かないと。

Well, today was the mikoshi festival. We all met at Aoi Hall at 5:15 and headed out in two minivans to the real meeting place. Once there (the second floor of city hall, I think), we were given two onigiri and some tea and it was explained how things were to go.

Once we got to the site, I tried to join in the shrine-lifting but it was too much for me pretty quickly. I had back surgery 8 years ago (already 8?!) so I have be careful. I ended up just carrying the flag of some country. I looked at a list but I still don't know what country is was. "Go, country!" I yelled a couple of times. There were many interesting mikoshi there.

The streets were pretty packed with people. As we walked, I said "Konbanwa" to many people lining the streets. I love that look of shock on their face when they hear me speak Japanese. I just eat that stuff up. They often replied back and I had a few short conversations. Some folks were in the streets fanning us and everything thing. Those are my favorite folks—the ones that treat you like one of the gang.

Some young kids that I stumbled across seemed pretty nice, but they were saying something that I couldn't make out. A friend who overheard later told me that they were calling me Will Smith. Classy. But do I look like I have that kind of money? My friend said that that would have made him pretty upset, but hey, what can you do? It was a bit offensive, though.

We had to perform a little bit in front of some judges—a very simple routine that some of us (not me) had practiced early on—but we ain't winning no prizes, I'll tell you what.

After the festival wrapped up, we returned to city hall to return our happi coats. I was quite pissed to discover that the 300 yen that I paid did not get me a ride back to Yamasa. Quite indeed. Thus, a group of us set us in the general direction of the nearby train and bus station that could get us home. On the way, though, we ran into one of the volunteers and he gave a couple of us a ride home. Sweet!

When I got back to Yamasa, where I'd left my bike, I left music emanating from the on-campus radio station, so I walked over to see what was happening. A couple of people were sitting in front of the building with a radio, listening to the show currently being broadcast. Furthermore, the radio personalities (one guy and two girls) were viewable through the window on the front of the building.

I sat and listened for a few minutes. During this time, another student, named Pat, who had attended the mikoshi festival arrived. The personalities actually recognized him and mentioned him on the air. Apparently, he was there last week as well. That was pretty cool.

The broadcast ended about 10 minutes after I arrived, unfortunately, but Pat scored the two of us a brief tour of the personalities' broadcast room, which was pretty cool. Though I don't listen much, I like radio a fair bit. I spoke with three of the personalities, including a girl who said that she wants to become an American. I took some pictures and got some great conversation practice as well. A great nightcap, all in all. Next week, I intend to go listen to that show again. It airs every Friday from 10 to 11 PM.

So I'm pooped. I intend to IM my friends in America tomorrow before the fireworks begin. I've been disorganized lately have had trouble keeping up with my correspondence to them, which I feel kind of bad about. Gomen!

Well, I'm tired. おやすみ。

(Note: There are some pictures on my underused Flickr page. 僕のあまり使わないFlickerページで写真が少しあるよ. I'll probably add more later or add some to this post (if I can find decent photo hosting) or something.)

成功!勉強がつづけるよ!

12月まで!


あとで説明できる! I'll have to fill in the details later.

Well, my family and I going to try to work together and made this trip last longer. I'm very happy about this, obviously. I'm learning a lot of Yamasa and I'm quite happy that I came. I needed this. For the past three years, while I've been in college, I've been drifting aimlessly. For the first time since my rebirth about three years ago (don't ask), I have a direction. So, from here, I shall continue ganbatte-ing!

今朝両親と相談して、12月まで勉強できるにした。すばらしいね!うれしい!ヤマサでたくさん勉強しているし、夢を守っているし、まだ帰りたくない。やっと日本の生活になれているんだよ。みんな、僕のこれからもつまらないアドベンチャーを読み続けてくれない?どうぞよろしく!いっしょに、ファイトしよう!

8/03/2006

Festivals and photos

Tomorrow, I'll be carrying a mikoshi (portable shrine) through some part of Okazaki. The reason why is explained well on Yamasa's website.

Saturday is Okazaki's fireworks festival. In case you're not in the know, Okazaki's fireworks are among the best in the world, if not the best. A lot of my friends are going together to watch, but I am going to watch from the house of a lady from the volunteer conversation group at school. Apparently, the fireworks are visible from her place. They'd better be. I do wish I could go with my friends from school, though.

Soon, it will be time for Japan's Obon Festival, which means I'll have the 12th through the 15th off. Good. I could use a bit of a holiday. Things are increasingly busy with school. I'm managing to keep up pretty well, though.

And now, a host of photographs on which you may click for larger versions. Oh, you're salivating already, aren't you?

Here are some self-doodles from my school notebook. Long-time readers might remember me mentioning my unofficial alter-ego, The Kanji Man. Well, yeah, that's a little sketch that I concocted one day. (Now, one must be careful not to assume that I sometimes draw during class. Yes, care must be taken indeed.) I didn't feel so well that day, which is why I drew the bottom pictures.


Today's reading class assignment, for no real reason:


And then the building with the most amusing exterior I've seen yet:


I guess that explains the high zombie traffic I see around there.

No clickee!
I'll save the rest for later. Continue salivating.

8/02/2006

僕の長~い一日

Mmm, crunkalicious!今日はよかった。今朝時間が少なくなったから、学校で朝ごはんを食べた。食べたから僕は午前中元気だったけど羽田先生の4時間目の授業中、僕のおなかがすごくすいた。(すみません、羽田先生!)あたまはこしょうした。だから、授業が終わったら、早くマクドナルドへハンバーガーを買いに行くつもりだった。

学校の前におやいず先生に出会った。おやいず先生は時間があったらから、いっしょうにマクドナルドへ行ってくれた。歩きながら、色々なことを話していた。「ヤマサの学生でジョナサンさんが一番すばらしくて、あたまがいいと思う」と先生は言ってくれた。ウソ!

教室で7時半まで勉強した。ワッ?あのー、むりをしないほうがいいね?僕の勉強中7時15分ごろにこんどう先生は入って、少しびっくりしたと思う。こんどう先生はちょっとしゃべってくれた。初めてこんどう先生と話したけど、やさしいし・・・。

勉強のきゅうけいのとき、Aクラスのダイナさんと初めて話した。Aクラスの学生だから、ちょっと注意していた。Aクラスの学生がKクラスの学生を強く一見したら多分Kクラスの学生が早く死ぬでしょうね。じゃ、ダイナさんはとてもやさしかった。Aクラスの教科書をちょっと見せてくれて、むずかしそうだったけど、だいたいわかった。(Aクラスの日本語の力で私をころさなかってくれて、どうもありがとうございました。)

If you're American, you can understand why I was so amused to receive the above pictured chocolate from a foreign classmate in gratitude for letting her borrow my backpack for the weekend. The inherent humor is clearly evident. (I've never been so amused and mock-offended at the same time.) Moreso, it apparently could've been worse. あのー、上の絵のチョコレートの名前は英語でとてもおかしいと思う。アメリカのスラングなんだけど、説明できない。あまりよくない言葉だと思う。

明日、クラスで自動詞と他動詞を勉強し始める。だから、明日僕は学校を休もうと思っている。ウソじゃないか!

ボナス:岡崎の夜のけしき、教室の窓から・・・
Bonus: A nightview of Okazaki from my classroom's window ...

8/01/2006

先生は僕に銃を向けながら、「手を上げろ!」と言った

今日はKクラスのブライアンくんの誕生日だよ。おめでとう。今晩クラスメート8人はいっしょに晩ごはんを食べに行った。レストランの名前を知らないけど、晩ごはんはとてもおいしかった。ブライアンくんはみんなのためにお金を払った。え?でも今日はブライアンくんの誕生日!親切な友達なんだな。親切すぐるかもしれないよね。

今日の授業中、彦坂先生は僕に向けたよ。どうしてみんなは僕がきらい?あ、違うね。実はおもちゃの銃だったんだ。(そう思う・・・。)命令形の練習のためだった。ポイントは「手を上げろ!」が「手を上げてください」より強い。それに、「手を上げてくださいませんか」はとてもだね。盗難中、丁寧語はいらないね。「すみません。あのー、失礼ですが・・・。」彦坂先生が銃を抜き取ったとき、僕はアメリカのヒューストンにいるのと同じ気持ちだった。ハ!冗談だよ!面白くて、本当にこれから忘れないと思う。(忘れるな!)

Today, Hikosaka-sensei pulled a gun on me in class. That can't be a good sign, huh? Well, it was just a toy gun. I think ... We were going over appropriate usage of very strong command-form grammar and he was illustrating that "PUT YOUR HANDS UP!" is far more intimidating than "Would you please raise your hands?" essentially. I told everybody that when he pulled the gun out, it felt like being back in Houston again. Ah, to be home ... It was interesting and pretty funny. I certainly won't forget that point.

I also wish to proclaim my affection for the title of this entry, which translates to "While he pointed a gun at me, sensei said 'Put up your hands!'"