8/18/2006

僕はついているね!

Well, I stayed at school until about 6:20 PM today. I finished my homework and turned it in. I doubled-checked the entire thing to ensure that I didn't make any stupid mistakes. This is my preparation for the next test.

今日6:20まで学校で勉強したり宿題をしたりした。彦坂先生に宿題を出したら、うちへ帰った。間違えないように、全部再度確認しておいたよ。これは僕の次のテストのじゅんびだ。

9:40ごろにもう一回アオイホールのよこにある無線局番組を聞きに行くつもりだ。

Tonight around 9:40, I'll be heading to the radio station on the side of Aoi Hall to listen to and watch the live broadcast of the show I've started frequenting.

今日有滝先生は「ついている」と「ついていない」について教えてくれた。それは面白いエクスプレッションだと思う。日本語で「つく」と「つける」はよく使っているよね!「電気がついている」とか「ポケットがついている」とか「しょうゆをつけて食べる」とか・・・それに「ラッキーだ」という意味もある。多分作っている文の動詞を忘れなかった時、「つく」か「つける」を使えば大丈夫だ。

I'm going on about how the verbs "tsuku" and "tsukeru" (a related transitive/intransitive pair) have about a thousand meanings, hyperbolically speaking. As such, if you forget the correct verb of the sentence you're making, if you substitute one of these words, you'll probably be just fine. I learned from Aritaki-sensei today that the phrase "tsuite iru" can mean "lucky." So the title of this post, "Boku wa tsuite iru," translates as "I'm lucky."

有滝先生は「源氏物語」の今の日本語で書かれた漫画を持ってきてくれた。もちろん、僕は読まなかったけど面白かった。あの漫画のシリーズは8冊ぐらいだって。長いね。今の日本語で書かれた「源氏物語」やほかの小説も読めるようになりたい。

Aritaki-sensei brought in a manga version of "The Tale of Genji" today. Of course, I couldn't read it but it was interesting to see. She said that that manga's series was about 8 volumes long. My goal is to be able to read "The Tale of Genji" and other novels that written in modern Japanese.

日本のお金のにおいはアメリカのと同じだ。
Japanese money smells the same as American money.

知る方法について聞かないで。
Don't ask me how I know this.

(あじも同じ。)
(They taste the same too.)

(多分。)
(Probably.)

No comments